Nintendo Switch(有機ELモデル) マリオレッド


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【ふるさと納税】【令和6年能登半島地震災害支援緊急寄附受付】石川県珠洲市災害応援寄附金(返礼品はありません)
価格:1,000円(税込、送料無料) (2024/1/13時点)


オカルト奇想天外

怖い話、都市伝説について調べるブログです。

おおスザンナは怖い歌?

おおスザンナは本当は怖い歌?

f:id:akideldel1989:20190122204918p:image

お久しぶりです。

皆さんは「おおスザンナ」という曲を知っていますか?スティーブン・フォスターが作詞・作曲した曲です。アメリカで一番有名な曲らしいのですが、恥ずかしながら僕は知りませんでした。

そんな「おおスザンナ」を知るきっかけになったのは僕の大好きなバンド、ザボヘミアンズが同名の(厳密には少し違いますが)楽曲「おぉ!スザンナ」という歌を歌っていてネットで検索したら原曲?の「おおスザンナ」にたどり着いたわけです。

前置きが長くなりましたが、実際のところ「おおスザンナ」の歌詞は怖いのでしょうか?

 

おおスザンナの歌詞

I came from Alabama,
Wid my banjo on my knee,
I'm gwyne to Louisiana,
My true love for to see;
It rain'd all night the day I left,
The weather it was dry,
The sun so hot I froze to death,
Susanna, don't you cry.

CHORUS
Oh! Susanna, Oh don't you cry for me,
I've come from Alabama
Wid my banjo on my knee.

2
I jumped aboard de telegraph,
And trabbled down de riber,
De lectric fluid magnified,
And killed five hundred nigger.
De bullgine bust, de horse run off,
I realy thought I'd die;
I shut my eyes to hold my breath,
Susanna, don't you cry.
CHO: Oh! Susanna &c.

3
I had a dream de odder night
When ebery ting was still,
I thought I saw Susanna
A coming down de hill;
The buck-wheat cake was in her mouth,
The tear was in her eye;
Says I, "I'm coing from de south,
Susanna, don't you cry."
CHO: Oh! Susanna &c.

4
I soon will be in New Orleans,
And den I'll look all round,
And when I find Susanna,
I will fall upon de ground.
And if I do not find her,
Dis darkie'l surely die,
And when I'm dead and buried,
Susanna, don't you cry.
CHO: Oh! Susanna &c.

以上が英詞の歌詞です。

おおスザンナの怖いと言われている部分は2番の赤文字の部分〜killd five hundred nigger〜の部分と言われています。この部分がないバージョンがあったり日本では訳されてなかったりしています。上記を和訳すると 500人の黒人(侮辱的な意味合いでの)を殺したとなるのです。

ゾッとしましたね。なによりも黒人というところが…この曲が作曲された1848年はまだ黒人差別が激しく行われていました。もしかしたら歌を発表した当時は皆あまりこの歌詞を問題視していなかったのでしょう。

 

実際のところどうなのか?

 上記の紹介だけを見ると「おおスザンナ」は黒人を殺した。という歌詞があり作詞作曲したフォスターはレイシストのように見えてしまいますが、実際のところどうだったのでしょうか?

確かに問題視されたからこそ違うバージョンがあったり日本では訳されていなかったりしているかも知れません。ただ言語版のおおスザンナを聞いてみてください。

https://m.youtube.com/watch?v=qSIj17xbAyk

問題の歌詞の該当部分の前から

I jumped aboard de telegraph,
And trabbled down de riber,
De lectric fluid magnified,
And killed five hundred nigger.

までを聞いてみて口ずさんで見るとリバーとニガーで韻を踏んでいる事が分かります。

曲って良く韻を踏みますよね?それです。

なのでこの歌詞にはそこまで深い意味はないんじゃないでしょうか?日本語に訳してしまうととても物騒でも英語とかで聞いてみればただ韻を踏んでいるだけ、これが真相だと思います。他の本当は怖い洋楽の歌詞シリーズも多くはこんな感じなのではないでしょうか。